アスペルガーの館の掲示板

[ ホーム | 趣味の掲示板 | 旧掲示板 ]

※この掲示板は終了しました。閲覧のみ可能です。
※医療や福祉の支援を必要とするときは、発達障害者支援センターに問い合わせください。

  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃検索 ┃設定  
3662 / 5056 ツリー ←次へ | 前へ→

[#12564] 仕事について。 にゃあこ 06/6/21(水) 19:10 [未読]

[#12774] 翻訳のしごと shelty 06/7/1(土) 21:02 [未読]
[#12804] Re:翻訳のしごと ぱる 06/7/3(月) 0:06 [未読]
[#12820] Re:翻訳のしごと HS 06/7/3(月) 18:26 [未読]
[#12843] Re:翻訳のしごと ぱる 06/7/4(火) 23:53 [未読]
[#12854] Re:翻訳のしごと HS 06/7/5(水) 19:21 [未読]

[#12774] 翻訳のしごと
 shelty  - 06/7/1(土) 21:02 -

引用なし
パスワード
    私も翻訳のアルバイトをしています。確かに人と関わることがなくて済むという意味ではいいでしょうね。私は企業内で翻訳をしたことはなく、在宅でやっているので、そのほうが人間関係の苦労は少ないかもしれません。ある程度企業内で翻訳の経験がおありなら、在宅の翻訳者に転向というのはいかがでしょうか。

 ただ、私のようにインターン程度の実績しかないと、翻訳会社に登録しても実際に仕事が来る人はかなり少ないと聞きます。私はビジネス文書の翻訳なのですが、本当は科学技術などのほうが需要はありそうですね。あくまで私個人の場合はですが、これから目指すとなるとあまりそれだけでは十分な収入にならないかも…という不安もあります。これは私事ですが…。

 私は英語のほうが話しやすいです。たいした会話力でもありませんが、英語のほうがストレートに言いやすい面はあります。ただ外国人と長期間人付き合いをしたことはないので、あくまで短期間ならというだけかもしれませんが。それでも仕事の内容に付随することなら少なくとも英語のほうが話しやすいです。

 英語の先生になろうと思って、口を探しています。TOEICのスコアが失効してしまったので、また受けなおしてある程度取れればどこかで教えたいです。以前個人指導塾に勤めていて、生徒との関係ならある程度は保てたので、同僚との関係に不安はありますが、今度は語学学校でやってみたいです。

[#12804] Re:翻訳のしごと
 ぱる  - 06/7/3(月) 0:06 -

引用なし
パスワード
   ▼sheltyさん:
sheltyさんこんばんは!メッセージありがとうございます。
私も在宅翻訳者を目指していたのですが、色々調べてみて未経験でフリーランスというのはなかなか厳しいことが分かり、人間関係は苦手ですが会社勤めを選びました。
私もビジネス文書が中心ですが、人がいなくて技術系など苦手な分野の案件を任されることもあり四苦八苦しています。でも科学技術は確かに需要はありそうですね。仕事はどの世界も厳しい面があると思いますが、翻訳も(特にフリーランスは)十分な収入を得ようと思ったらかなり早く正確に訳せないと難しいなあ・・と感じています。努力しなければ。


> 英語の先生になろうと思って、口を探しています。
英語の先生になるには英語だけでなくコミュニケーション能力等幅広い能力が必要ですよね。
私は教えるほうは全然だめです。私も以前個人指導塾でアルバイトをしたことがあります。恥ずかしい話ですが、生徒が学習のどの部分でどうしてつまずいているのかがよく分からなくて・・・ 成績をあげてあげることができなくて、今でも思い出すと申し訳ない気持ちになります・・・

[#12820] Re:翻訳のしごと
 HS  - 06/7/3(月) 18:26 -

引用なし
パスワード
   ぱるさん       参考までにお尋ねしますが、翻訳の仕事に就くには、どの程度の英語力が必要ですか?TOElCではリスニング300、リーディング400はとれますが。読解はまあまあのつもりですがやはりリスニングが弱いとダメなんでしょうか?まだまだムリなレベルですか?準一級くらいではダメでしょうか?具体的なTOEICの基準などがあったら教えてください。

[#12843] Re:翻訳のしごと
 ぱる  - 06/7/4(火) 23:53 -

引用なし
パスワード
   ▼HSさん:
HSさん、こんばんは。
翻訳者になるためにどのくらいの英語力が必要かは、正直よく分かりません。
がっかりさせるような答えですみません。
ただ、私の知っている限りでは900点以上持っている人が多いです。企業によっても足きりラインは異なると思うので、個々に調べてみたほうがよいと思います。

TOEICは、ある程度慣れとテクニックで点数が伸ばせることもあり、スコアと実際の英語能力の間に乖離があるとよく言われますね。
周りを観察してみても、TOEICのスコアがいいから翻訳者として必ずしも優秀とは言えないと思います。
翻訳には英語能力だけでなく、各分野の専門知識や、知らないことを細かく調べるリサーチ能力、抽象的で分かりにくい日本語原文を理解する能力も非常に重要だと思います。

でも、TOEIC等のスコアを否定するつもりは全然ありません。翻訳経験のない者を雇ってくれる企業ではやはり試験のスコアも参考にすると思うので、点数は高いほうが好ましいはずです。そして、総合点数を高めるためには、リスニング能力も磨く必要があると思います。

はっきりとした答えになっていないような気もしますが、少しでも参考になれば嬉しいです。

[#12854] Re:翻訳のしごと
 HS  - 06/7/5(水) 19:21 -

引用なし
パスワード
   ぱるさん、ありがとうございました。翻訳の仕事を勘違いしていました。翻訳は英語→日本語でなく日本語→英語の仕事なのですね。私にはおよびでないことがよくわかりました。900点なんてとてもムリなので、やっぱりいまの仕事でやっていかなくては、と感じました。

  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃検索 ┃設定  
3662 / 5056 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
1877798
(SS)C-BOARD v3.8.1β4 is Free.