アスペルガーの館の掲示板

[ ホーム | 趣味の掲示板 | 旧掲示板 ]

※この掲示板は終了しました。閲覧のみ可能です。
※医療や福祉の支援を必要とするときは、発達障害者支援センターに問い合わせください。

  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃検索 ┃設定  
3662 / 5056 ツリー ←次へ | 前へ→

[#12564] 仕事について。 にゃあこ 06/6/21(水) 19:10 [未読]

[#12820] Re:翻訳のしごと HS 06/7/3(月) 18:26 [未読]
[#12843] Re:翻訳のしごと ぱる 06/7/4(火) 23:53 [未読]
[#12854] Re:翻訳のしごと HS 06/7/5(水) 19:21 [未読]

[#12820] Re:翻訳のしごと
 HS  - 06/7/3(月) 18:26 -

引用なし
パスワード
   ぱるさん       参考までにお尋ねしますが、翻訳の仕事に就くには、どの程度の英語力が必要ですか?TOElCではリスニング300、リーディング400はとれますが。読解はまあまあのつもりですがやはりリスニングが弱いとダメなんでしょうか?まだまだムリなレベルですか?準一級くらいではダメでしょうか?具体的なTOEICの基準などがあったら教えてください。

[#12843] Re:翻訳のしごと
 ぱる  - 06/7/4(火) 23:53 -

引用なし
パスワード
   ▼HSさん:
HSさん、こんばんは。
翻訳者になるためにどのくらいの英語力が必要かは、正直よく分かりません。
がっかりさせるような答えですみません。
ただ、私の知っている限りでは900点以上持っている人が多いです。企業によっても足きりラインは異なると思うので、個々に調べてみたほうがよいと思います。

TOEICは、ある程度慣れとテクニックで点数が伸ばせることもあり、スコアと実際の英語能力の間に乖離があるとよく言われますね。
周りを観察してみても、TOEICのスコアがいいから翻訳者として必ずしも優秀とは言えないと思います。
翻訳には英語能力だけでなく、各分野の専門知識や、知らないことを細かく調べるリサーチ能力、抽象的で分かりにくい日本語原文を理解する能力も非常に重要だと思います。

でも、TOEIC等のスコアを否定するつもりは全然ありません。翻訳経験のない者を雇ってくれる企業ではやはり試験のスコアも参考にすると思うので、点数は高いほうが好ましいはずです。そして、総合点数を高めるためには、リスニング能力も磨く必要があると思います。

はっきりとした答えになっていないような気もしますが、少しでも参考になれば嬉しいです。

[#12854] Re:翻訳のしごと
 HS  - 06/7/5(水) 19:21 -

引用なし
パスワード
   ぱるさん、ありがとうございました。翻訳の仕事を勘違いしていました。翻訳は英語→日本語でなく日本語→英語の仕事なのですね。私にはおよびでないことがよくわかりました。900点なんてとてもムリなので、やっぱりいまの仕事でやっていかなくては、と感じました。

  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃検索 ┃設定  
3662 / 5056 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
1878015
(SS)C-BOARD v3.8.1β4 is Free.