|
直接ではありませんがコメントありがとうございます。
▼菜の花さん:
>文法的には間違っていないんだけれど、何だか状況にそぐわない話し方をするのです。それで彼が話しているのを聞いていると学術書が話しているような変な英語になります。
そういえば私が以前NHKの「セサミストリート」を観ていて似たようなものを感じたことがあります。学術書ほどではないけれど、読み本をアクセントをつけながら呼んでいるような英語を話しているキャラクターがいたような気がします。
(日本語訳はこちらで勝手に付けました)
>そうかと思えば、例えば録画したビデオを見たい時に、「Tape, please(テープ頼む)」としか言わないので今見てる番組を録画して欲しいのかと思って、「You wanna tape this?(録画して欲しいの?) Let me rewind it first.(じゃ先に巻き戻してから)」と私が言ってるのは上の空でうなづいていて(テレビを見ている)、録画を始めて、「Okay, all set(準備できたわよ), for thirty min?(30分でいいの?)」と言ったとたんに泣きながら怒り出して、「I didn't say I want to tape this!(録画して欲しいなんて言ってないよ) I wanted to watch the simpson!(「シンプソンズ」が観たかったの) You said you taped it yesterday.(昨日録画した、って言ったでしょ?)」
>「I asked you if you want to tape this, and you nodded.(この番組を録画して欲しいのか聞いたら、あんた「うん」って言ったでしょ?)」「NO, I didn't(言ってなんかいないよ)」
>こんな調子です。
やはりTVの番組に注意力をそがれていたのでしょうかね?
私もよく状況が解らないままで気が付かないうちに生返事でも「はい」と答えてしまって、あとで状況が予想外の展開を見せていたことがよくありました。
もっとも、これはまったく無言でいるとかえって話題に関心がないと思われたり、話を聞いていないと誤解されるような気がして、生返事でも何らかのリアクションを示しておかないといけないような気がしてくるのが原因でしたが。
>自分の気持ちを表現する事に関しては非常に曖昧で、学校でも文法や社会、理科などで高得点を取ってくるのに反して、作文を始め、何もない状況で書かなければならないと何時間もかかります。
私も、コンピュータ屋なのでプロジェクトの設計を行った経験がありますが、やはり白紙のプロジェクトは設計に難渋します。結局類似のプロジェクトを参考にして乗り切ってきました。
>他人に彼の言葉を理解してもらうのはちょっと大変だと思います。
>そして通じないと怒ったり泣いたり。
>それでいて自分の言ってる事が通じないのは相手がちゃんと聞いてないからだと思っているのです。
こればかりは、言語が日本語であろうが英語であろうがロシア語であろうが本質的に変わらない問題なのでしょう。
|
|