アスペルガーの館の掲示板

[ ホーム | 趣味の掲示板 | 旧掲示板 ]

※この掲示板は終了しました。閲覧のみ可能です。
※医療や福祉の支援を必要とするときは、発達障害者支援センターに問い合わせください。

  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃検索 ┃設定  
4551 / 5056 ツリー ←次へ | 前へ→

[#4561] 英語による外国人との意思疎通 Chiquitita 05/3/6(日) 0:06 [未読]
[#4668] Re:英語による外国人との意思疎通 乃絵 05/3/8(火) 21:54 [未読]
[#4723] Re:英語による外国人との意思疎通 Chiquitita 05/3/10(木) 23:52 [未読]
[#4673] Re:英語による外国人との意思疎通 went 05/3/9(水) 0:58 [未読]
[#4724] Re:英語による外国人との意思疎通 Chiquitita 05/3/11(金) 0:10 [未読]
[#4696] Re:英語による外国人との意思疎通 恭子 05/3/10(木) 2:16 [未読]
[#4698] Re:英語による外国人との意思疎通 菜の花 05/3/10(木) 8:38 [未読]
[#4730] Re:英語による外国人との意思疎通 Chiquitita 05/3/11(金) 0:51 [未読]
[#4843] Re:英語による外国人との意思疎通 恭子 05/3/15(火) 10:01 [未読]
[#4727] Re:英語による外国人との意思疎通 Chiquitita 05/3/11(金) 0:32 [未読]
[#4823] Re:英語による外国人との意思疎通 恭子 05/3/14(月) 15:18 [未読]
[#4836] Re:英語による外国人との意思疎通 Chiquitita 05/3/15(火) 0:07 [未読]
[#4731] Re:英語による外国人との意思疎通 西丸 05/3/11(金) 0:58 [未読]
[#4740] Re:英語による外国人との意思疎通 Chiquitita 05/3/11(金) 1:54 [未読]

[#4561] 英語による外国人との意思疎通
 Chiquitita メールホームページ  - 05/3/6(日) 0:06 -

引用なし
パスワード
   一昨日のことでしたが、関東平野の大雪の影響で電車のダイヤがいくぶん乱れていました。
私が帰りに乗った電車も、途中駅までは定刻どおり走っていましたが、私の乗った駅では特急の追い抜きがあるため、6分停車のはずが特急の遅れのために16分も停車していました。

帰りに乗った電車に居合わせた外人の女性、日本語はかなり理解できるみたいですが、電車の遅れについてのアナウンスに戸惑っていたようなので、私が事情を説明したところ、すぐに理解してくれて、安心した表情を見せてくれました。

(会話の内容)
Chiquitita>The announcement says that the express train is running 10 minutes behind time. This train is scheduled to let the express go first at this station, so we have to wait 10 more minutes.(案内放送の内容では、特急は10分遅れているとのことです。この電車はこの駅で特急を先に行かせるので、10分余分に待つことになります)
Lady>Oh, is that so?(そういうことだったのですか?)
(そして特急を見送ってから)
Lady>By the way, what time is it now?(ところで、今何時ですか?)
Chiquitita>Now it's 9:17(p.m.). The announcement says that this train is going to leave this station at 9:20. We have to wait 3 more minutes.(今、9時17分です。案内放送は9時20分に電車がこの駅を出る、と言っているので、あと3分待たなければならないですね)
(この説明で安心しきった女性は、目的地の到着時刻に目星が付いたので知人にケータイで電話し始める)

ところで、私は室蘭にいたとき、よく上司から「Chiquititaは日本語も満足に伝わらないのに、英語とかロシア語とか勉強して何になる?」と、ずいぶん嫌味を言われました。

でも、日本語での意思の疎通が困難な理由として、「てにをは」の使い方が上手くできない、というのを私は感じています。英語には「てにをは」の類がないので、単語さえ上手くつながればそれだけで会話が成立しますが、この点に関しては、皆さんはどのように感じていらっしゃいますか?

なお、私は上司の台詞が、自分が英語が苦手だったことに対する僻みのように感じます。

[#4668] Re:英語による外国人との意思疎通
 乃絵  - 05/3/8(火) 21:54 -

引用なし
パスワード
   ▼Chiquititaさん:
>でも、日本語での意思の疎通が困難な理由として、「てにをは」の使い方が上手くできない、というのを私は感じています。英語には「てにをは」の類がないので、単語さえ上手くつながればそれだけで会話が成立しますが、この点に関しては、皆さんはどのように感じていらっしゃいますか?

「てにをは」は鬼門ですね。外国の人で日本語が流暢な人でもよく間違えるところです。
あと日本では、不自然な話し方・言葉遣い・アクセントで話す人を必要以上に排除する傾向がありますね。(わたしも小さい頃これで随分いじめられました。今の学校ではどうなのでしょうか)
一方、英語は語順は日本語より厳格で、これを間違うと意味が伝わらないという話を聞いたことがあります。

[#4673] Re:英語による外国人との意思疎通
 went メール  - 05/3/9(水) 0:58 -

引用なし
パスワード
   ▼Chiquititaさん:

>ところで、私は室蘭にいたとき、よく上司から「Chiquititaは日本語も満足に伝わらないのに、英語とかロシア語とか勉強して何になる?」と、ずいぶん嫌味を言われました。
>
>でも、日本語での意思の疎通が困難な理由として、「てにをは」の使い方が上手くできない、というのを私は感じています。英語には「てにをは」の類がないので、単語さえ上手くつながればそれだけで会話が成立しますが、この点に関しては、皆さんはどのように感じていらっしゃいますか?

 「英語って、主語や目的語や補語を省略することが少ない言語」というイメージが、私にはあります。
 一方、日本語では、「てにをは」が最後に付いている文節は状況に応じて省略されるという面が、あると思います。
 省略された部分を、文脈や会話の前後関係から判断することが、私は下手です。
 高校時代、古文の授業や試験で、「どうして、主語を省略しまくるんだ。意味が取れないじゃないか。」と思ったことが何度もあります。

 子供の頃、私は国語という教科が苦手であり嫌いでした。「どうやら。情緒的な読解・表現ができなければいけないということらしい。だけど、どうやればできるのかわからない。」という状態でした。国語の授業が言語に関する勉強につながるものとは、思えませんでした。
 私の場合、国語よりも英語という教科で、日本語の勉強をやったように思えます。

[#4696] Re:英語による外国人との意思疎通
 恭子 メール  - 05/3/10(木) 2:16 -

引用なし
パスワード
   私はカナダ人の彼とカナダに住んでます.
彼がアスペルガーらしいです.

私は文法のことはよくわからないのですが、
日本語だからアスペルガーの人に難しい
ということは、ないのではないかと思います。
英語の場合発音の仕方や、アクセント、言葉遣いで
その人の出身地や、社会的な階級がわかってしまうらしく
彼は「自分はクィーンのようなしゃべり方や、大学教授のようなしゃべり方をしたい」
ってことにこだわりを持ってます.
彼のアクセントやスペリングは完璧(らしい)ですが、
たまにスーパーのお姉さんなんかに、はあ?って顔で聞き返されることがあります…。
たとえばこの前は、レジの近くの自販機が使えるかどうか聞きたくて、
'Does that function?'ってきいて変な顔されてました.
普通たぶん'Is that working?'あたりですよね?

たぶん英語のほうがコミュニケーションを取りやすいと感じるのは
間違えても、その場にそぐわなくても、
相手が変なリアクションをしないからではないでしょうか?
私の彼の場合は、友達は私つながりの日本人の友達がほとんどです。
日本語は間違っても気にしなくていいし、英語も気を張って話さなくていいから.
そして、友達は彼にとって年上のお姉さんが多いので、
一生懸命日本語をしゃべる彼は人気者です…。
「日本人に俺はかわいい」って調子こいてます(-"-)
すみません、最後愚痴になってしまいました.

[#4698] Re:英語による外国人との意思疎通
 菜の花  - 05/3/10(木) 8:38 -

引用なし
パスワード
   ▼恭子さん:
>たとえばこの前は、レジの近くの自販機が使えるかどうか聞きたくて、
>'Does that function?'ってきいて変な顔されてました.
>普通たぶん'Is that working?'あたりですよね?
>

海外在住、外国人の夫を持つ菜の花です。
私は息子が高機能自閉と心理士と精神科医に言われたのですが、その11歳の息子がやはり同じような話し方をします。
文法的には間違っていないんだけれど、何だか状況にそぐわない話し方をするのです。それで彼が話しているのを聞いていると学術書が話しているような変な英語になります。

そうかと思えば、例えば録画したビデオを見たい時に、「Tape, please」としか言わないので今見てる番組を録画して欲しいのかと思って、「You wanna tape this? Let me rewind it first.」と私が言ってるのは上の空でうなづいていて(テレビを見ている)、録画を始めて、「Okay, all set, for thirty min?」と言ったとたんに泣きながら怒り出して、「I didn't say I want to tape this! I wanted to watch the simpson! You said you taped it yesterday.」
「I asked you if you want to tape this, and you nodded.」「NO, I didn't」
こんな調子です。
自分の気持ちを表現する事に関しては非常に曖昧で、学校でも文法や社会、理科などで高得点を取ってくるのに反して、作文を始め、何もない状況で書かなければならないと何時間もかかります。

他人に彼の言葉を理解してもらうのはちょっと大変だと思います。
そして通じないと怒ったり泣いたり。
それでいて自分の言ってる事が通じないのは相手がちゃんと聞いてないからだと思っているのです。

恭子さんの彼は日本語が出来るんですね。いいな〜。うちの旦那は日本語は全然駄目。家の中は英語一色です。

[#4723] Re:英語による外国人との意思疎通
 Chiquitita メールホームページ  - 05/3/10(木) 23:52 -

引用なし
パスワード
   コメントありがとうございます。

▼乃絵さん:
>「てにをは」は鬼門ですね。外国の人で日本語が流暢な人でもよく間違えるところです。
>あと日本では、不自然な話し方・言葉遣い・アクセントで話す人を必要以上に排除する傾向がありますね。(わたしも小さい頃これで随分いじめられました。今の学校ではどうなのでしょうか)
>一方、英語は語順は日本語より厳格で、これを間違うと意味が伝わらないという話を聞いたことがあります。

私は6ヶ月前から茨城にいますが、やはり同じ関東平野にありながら、茨城弁のアクセントが標準語とかなり違うことを感じています。

英語は日本語に比べると語順が問題になることが確かに多いですね。
ただ案外アメリカでもスペイン系住民やアフリカ移民とかは人種差別の名残があって教育水準が低く、文法がめちゃくちゃだそうですが、それでも通用しているようです。
私が現役の学生だった頃は、英語教育は文法がメインだったので、今だから言えますがあまりなじめませんでした。ラジオの英会話も聴いていたので、なおのことそう感じたのでしょう。

基本的にはコミュニケーションの問題は日本語であろうが英語であろうが、はたまたロシア語であろうが存在することは間違いないでしょう。ただ日本語には日本語なりの、英語には英語なりの特有の問題があるのではないでしょうか?

[#4724] Re:英語による外国人との意思疎通
 Chiquitita メールホームページ  - 05/3/11(金) 0:10 -

引用なし
パスワード
   コメントありがとうございます。

▼wentさん:
> 「英語って、主語や目的語や補語を省略することが少ない言語」というイメージが、私にはあります。
> 一方、日本語では、「てにをは」が最後に付いている文節は状況に応じて省略されるという面が、あると思います。
> 省略された部分を、文脈や会話の前後関係から判断することが、私は下手です。
> 高校時代、古文の授業や試験で、「どうして、主語を省略しまくるんだ。意味が取れないじゃないか。」と思ったことが何度もあります。

確かに、英語やドイツ語・フランス語では主語の省略はほとんどありませんね。スペイン語やイタリア語は語形変化から一人称か二人称か三人称かが解るので、一人称は省略されることが多いです。ロシア語には、英語で言うところの「Be動詞」に相当するものがありません。
(ちなみにNHKでやっている外国語講座はひととおり聴いたことがあります)

朝鮮語には日本語の「てにをは」の概念と似たようなものがあります。

> 子供の頃、私は国語という教科が苦手であり嫌いでした。「どうやら。情緒的な読解・表現ができなければいけないということらしい。だけど、どうやればできるのかわからない。」という状態でした。国語の授業が言語に関する勉強につながるものとは、思えませんでした。
> 私の場合、国語よりも英語という教科で、日本語の勉強をやったように思えます。

私も国語は苦手で、大学受験当時の「共通一次試験」でも1000点満点で750点以上を獲得したにもかかわらず、国語に足を引っ張られました。(200点満点で115点しか取れなかった)

でもやはり考えてみれば、外国語を学ぶことによって、それまで解らなかった日本語の良さも悪さも見えてくるのではないでしょうか? それはちょうど、海外へ行って初めて日本という国のすばらしさを実感するのに似ていると思います。
その割には、最近のJ−POPSに横文字が異常に氾濫している現実が非常に気になります。

話が脱線しましたが、主語や目的語が省略されるというのは、発達障害の当事者(グレーゾーンを含む)にとっては非常に厄介なものに感じられます。私自身も誤って解釈することが多いので、コメントするときも気をつけなければならないと感じています。

[#4727] Re:英語による外国人との意思疎通
 Chiquitita メールホームページ  - 05/3/11(金) 0:32 -

引用なし
パスワード
   コメントありがとうございます。

▼恭子さん:
>日本語だからアスペルガーの人に難しい
>ということは、ないのではないかと思います。
>英語の場合発音の仕方や、アクセント、言葉遣いで
>その人の出身地や、社会的な階級がわかってしまうらしく
>彼は「自分はクィーンのようなしゃべり方や、大学教授のようなしゃべり方をしたい」
>ってことにこだわりを持ってます。
>彼のアクセントやスペリングは完璧(らしい)ですが、
>たまにスーパーのお姉さんなんかに、はあ?って顔で聞き返されることがあります…。

どちらかというと私が知りたかったのは、日本語に特有のコミュニケーションの問題があるなら、英語にもあるはずだ、ということですが、それが私の場合は海外旅行が未経験だということもあって、英語におけるコミュニケーションの問題がどういったものかが知りたかったのですが、御回答ありがとうございました。

>たとえばこの前は、レジの近くの自販機が使えるかどうか聞きたくて、
>'Does that function?'ってきいて変な顔されてました.
>普通たぶん'Is that working?'あたりですよね?

確かに意味はどちらも「あれは動いてますか?」ですが、「Does that function?」では表現が固い印象がありますね。

>たぶん英語のほうがコミュニケーションを取りやすいと感じるのは
>間違えても、その場にそぐわなくても、
>相手が変なリアクションをしないからではないでしょうか?

確かに今回の常磐線電車のケースは、なるべく使用頻度の高い単語を並べたのが、成功の理由だったと思います。
その裏で、大学へ通っていたときに化学のゼミ「英語による論文の書き方」で、本来なら現在形を使用したいところでも確証が持てない場合は未来形を用いる、ということもしっかり勉強していました。
学会の講演経験も豊富なベテラン教授だったことで英語も堪能で、おかげでいい勉強になりました。

>私の彼の場合は、友達は私つながりの日本人の友達がほとんどです。
>日本語は間違っても気にしなくていいし、英語も気を張って話さなくていいから。
>そして、友達は彼にとって年上のお姉さんが多いので、
>一生懸命日本語をしゃべる彼は人気者です…。
>「日本人に俺はかわいい」って調子こいてます(-"-)

でもやはり外国語を一つでも話せるようになると、それだけでだいぶ人生が変わってくるような気がします。

本当はコミュニケーションに関わる問題の中で、日本語に特有のものがあれば英語に特有のものもあるはずだ、ということを確かめたかったのですが、いろいろコメントをいただけたことで勉強になりました。

[#4730] Re:英語による外国人との意思疎通
 Chiquitita メールホームページ  - 05/3/11(金) 0:51 -

引用なし
パスワード
   直接ではありませんがコメントありがとうございます。

▼菜の花さん:
>文法的には間違っていないんだけれど、何だか状況にそぐわない話し方をするのです。それで彼が話しているのを聞いていると学術書が話しているような変な英語になります。

そういえば私が以前NHKの「セサミストリート」を観ていて似たようなものを感じたことがあります。学術書ほどではないけれど、読み本をアクセントをつけながら呼んでいるような英語を話しているキャラクターがいたような気がします。

(日本語訳はこちらで勝手に付けました)
>そうかと思えば、例えば録画したビデオを見たい時に、「Tape, please(テープ頼む)」としか言わないので今見てる番組を録画して欲しいのかと思って、「You wanna tape this?(録画して欲しいの?) Let me rewind it first.(じゃ先に巻き戻してから)」と私が言ってるのは上の空でうなづいていて(テレビを見ている)、録画を始めて、「Okay, all set(準備できたわよ), for thirty min?(30分でいいの?)」と言ったとたんに泣きながら怒り出して、「I didn't say I want to tape this!(録画して欲しいなんて言ってないよ) I wanted to watch the simpson!(「シンプソンズ」が観たかったの) You said you taped it yesterday.(昨日録画した、って言ったでしょ?)」
>「I asked you if you want to tape this, and you nodded.(この番組を録画して欲しいのか聞いたら、あんた「うん」って言ったでしょ?)」「NO, I didn't(言ってなんかいないよ)」
>こんな調子です。

やはりTVの番組に注意力をそがれていたのでしょうかね?

私もよく状況が解らないままで気が付かないうちに生返事でも「はい」と答えてしまって、あとで状況が予想外の展開を見せていたことがよくありました。
もっとも、これはまったく無言でいるとかえって話題に関心がないと思われたり、話を聞いていないと誤解されるような気がして、生返事でも何らかのリアクションを示しておかないといけないような気がしてくるのが原因でしたが。

>自分の気持ちを表現する事に関しては非常に曖昧で、学校でも文法や社会、理科などで高得点を取ってくるのに反して、作文を始め、何もない状況で書かなければならないと何時間もかかります。

私も、コンピュータ屋なのでプロジェクトの設計を行った経験がありますが、やはり白紙のプロジェクトは設計に難渋します。結局類似のプロジェクトを参考にして乗り切ってきました。

>他人に彼の言葉を理解してもらうのはちょっと大変だと思います。
>そして通じないと怒ったり泣いたり。
>それでいて自分の言ってる事が通じないのは相手がちゃんと聞いてないからだと思っているのです。

こればかりは、言語が日本語であろうが英語であろうがロシア語であろうが本質的に変わらない問題なのでしょう。

[#4731] Re:英語による外国人との意思疎通
 西丸 メールホームページ  - 05/3/11(金) 0:58 -

引用なし
パスワード
   初めまして(かな)、chiquititaさん、
YANBARU先生の助言で、こっちに飛んできちゃいました。
なんとなくですが、スレを読んでいて
当てはまることが多すぎるので…


日本語は商売道具として使っていますが日常会話は完全にダメ。
会話が全く続きません。一方的に話す相手の聞き役は得意です。
テニオハは書き言葉以外は完全に間違う、
行く、と、来るを間違う。
間違ったことすらわからないときがある。

仕事(面接)で話をする時は聞く8割、沈黙をおいて2割話す。
それでやれますが、もう急ぎの時はめちゃくちゃですよ。

英語は、今は疲れ気味で好きなことは封印状態ですので勉強してませんが
苦手ではなくセンター試験で9割5部はとっていました。
単純暗記と推察の部分に強く、
単語を知らなくても辞書なしで読んでいますし
それは今でも専門文献、簡単なものなら可能です。
好きなprinceの歌は全部暗記しています。
会話はゆっくりなら可能です。難しいことは無理です。
もう少し余裕が出来たらTOICにチャレンジしたいと思っています。

日本語って、行間に色々あるので
難しいです。
最近、しゃべらないことも意思疎通ということに
気がつきました…

では〜

[#4740] Re:英語による外国人との意思疎通
 Chiquitita メールホームページ  - 05/3/11(金) 1:54 -

引用なし
パスワード
   コメントありがとうございます。

▼西丸さん:
>日本語は商売道具として使っていますが日常会話は完全にダメ。
>会話が全く続きません。一方的に話す相手の聞き役は得意です。
>テニオハは書き言葉以外は完全に間違う、
>行く、と、来るを間違う。
>間違ったことすらわからないときがある。

私もしばしば「行く」と「来る」を取り違えることがありますね。(英語ではむしろ正解のケースが多いが)あと、21:00を「夜の9:00」ではなく「夕方の9:00」ということが多いですね。(これも英語やドイツ語なら正解だが)

余談ですが、やはり英語の感覚があるのだろうか、正午の時報が鳴る前であれば、例え11:59A.M.でも挨拶は「おはようございます」です。(二六時中「おはようございます」というケースもあるようだが)

どうやら、「てにをは」に悩まされるとそれだけでも日本語が支離滅裂になるような気がしてなりません。私の場合は、実際過去に受けたいじめは、「てにをは」が理由で日本語が支離滅裂になったために、実際以上に周囲の人からバカだと思われたのが原因でした。

>仕事(面接)で話をする時は聞く8割、沈黙をおいて2割話す。
>それでやれますが、もう急ぎの時はめちゃくちゃですよ。

それぐらいが理想なのでしょうね。

あまりにも無口だと、自分自身の存在感が自分でも感じられなくなるような気がするし、だからといってしゃべりすぎは顰蹙を買う元だし、どこでバランスを取るかが問題です。

>日本語って、行間に色々あるので
>難しいです。
>最近、しゃべらないことも意思疎通ということに
>気がつきました…

そうですね。英語には英語特有の問題が、ドイツ語にはドイツ語特有の問題がありますが、日本に住んでいて日本語を使用している限り、対岸の火事でしょう。

[#4823] Re:英語による外国人との意思疎通
 恭子 メール  - 05/3/14(月) 15:18 -

引用なし
パスワード
   実は私、英語は中学高校の授業で習った以外、ほとんど勉強してないので
文法に関しては何もわかりません…。まずそれ言っておくべきだったのかも。

私、例えば、三角形の面積の求め方を覚えてるのですが、
それが人生で役に立ったことってないんですよね.
でも、初めて海外旅行して、初めて、学校で教えてもらったことが役に立った気がして、楽しくて
それ以来、日本と英語圏の国をうろうろしてます.今はカナダです.

私の彼が、アスペルガーで今22歳なのですが、
自分の居場所をさがしたり、何か、自分の環境をすべて変えたくて
軍隊に入ったり、日本に来たりして、いま自分の生きていく道を探索中です

私も今、ここにいる場所が、ちゃんとした英語を話せなければ一人前扱いしてもらえず
「てにをは」じゃないけど 'in''at'といった前置詞から、時制から、発音から
何もかも勉強しなくてはならないっぽいです…。
たぶん専門の能力があると、仕事見つけるのも簡単なのでしょうけど.

Chiquititaさんは室蘭出身なんですね.
私も北海道出身です.
室蘭はブルーカラーの人の多い町ですし、人の出入りも少ないので苦労されたのはわかります.
私も今そういう町にいます。
今は私は、高校生がバイトでするような仕事しかできませんが
もしこのままカナダに残ることになるなら、
きっと二人にとって両方とも、居心地のいい場所を探すことになるでしょうね.

まあ、私のことはともかく、私の彼氏を見ている限りでは、
第二言語を勉強すること、その言葉を話す友達をたくさん作ることは、楽しいようです.
そういうことは無駄にならないですよね?
ひとつの社会で受け入れてもらえなくても、
全く別の社会に行ったら人気者になったりする.
私は見ててそれが楽しいです.

私は日本にいたら大人として何でも自分でできたはずなのに
今は小学生みたいに大人扱いされてない.

極端に聞こえるかもしれませんが、世界って広いなって本当にそう思います。
また何かずれたこと言ってたら本当にごめんなさい。

[#4836] Re:英語による外国人との意思疎通
 Chiquitita メールホームページ  - 05/3/15(火) 0:07 -

引用なし
パスワード
   コメントありがとうございます。

▼恭子さん:
>私、例えば、三角形の面積の求め方を覚えてるのですが、
>それが人生で役に立ったことってないんですよね.
>でも、初めて海外旅行して、初めて、学校で教えてもらったことが役に立った気がして、楽しくて
>それ以来、日本と英語圏の国をうろうろしてます.今はカナダです.

確かに海外旅行はいい機会だと思います。
私は未だかつて海外旅行の経験がありません(;_;)が、町で外人さんに話しかけるときは相手に日本語を使わせません。
やはり学校での読み本よりもラジオの英会話のほうが役に立っているな、と実感するのは私の発音が通用したときですね。外国へ行ったことがないと言うとみんな不思議がるほどネイティブスピーカーの発音に近いといわれてます。

あと、英語ではありませんが三角関数は何かと役に立っています。

>Chiquititaさんは室蘭出身なんですね.
>私も北海道出身です.
>室蘭はブルーカラーの人の多い町ですし、人の出入りも少ないので苦労されたのはわかります.
>私も今そういう町にいます。

本当は私の出身地は根室ですが、7年間しか住んでいなかったこともあり、実質的には室蘭が故郷のようなものです。
余談ですが、今室蘭は人口が6桁を割り込むXデーが目前に近づいているほど、不景気が深刻です。
ブルーカラーが多かったせいでしょうか、余所者や障害者に対しては非常に冷たい印象があります。私もいじめが深刻でしたが、親父もなかなか室蘭の環境になじめず、しかも最近気付いたのですが親父もAS傾向があったようでして、仕事の不満を全部家に持ち帰ってDVを働いていました。
変形性股関節症の誤診もあり、室蘭には34年間住んでいながらあまりいい思い出がありません。できることならこのままずっと茨城にいたいです。

>まあ、私のことはともかく、私の彼氏を見ている限りでは、
>第二言語を勉強すること、その言葉を話す友達をたくさん作ることは、楽しいようです.
>そういうことは無駄にならないですよね?
>ひとつの社会で受け入れてもらえなくても、
>全く別の社会に行ったら人気者になったりする.
>私は見ててそれが楽しいです.

発達障害があると、新しい環境になじむことが難しいですが、また新しい人間関係になじむことも難しいですが、新しい環境や新しい人間関係のほうがその人にとってプラスになることは多いです。
今私にとって、茨城という環境はプラスになっていると思います。

外国語を学ぶことは、そういった機会を提供してくれると思います。

[#4843] Re:英語による外国人との意思疎通
 恭子 メール  - 05/3/15(火) 10:01 -

引用なし
パスワード
   菜の花さん初めまして.
返事遅くなってしまってごめんなさい.
お家の中が英語一色なんてすごい!
うちでは私が日本語を主に話し、彼が英語を主に話すので
お互い通信簿でいう「話す力」が育たないのです…。

息子さんの話、彼の子供のときの話を聞くみたいで楽しかったです.
彼もテレビっ子で、お母さんに「後OO分でごはんよ」
ってのを15分おきくらいに言ってもらい、もしお母さんが言い忘れて
「後5分でごはんできちゃうんだけど大丈夫?」なんてことになったら
結構大変だったらしいです.
今はそこまででもないのですが、私も「ごはんはOO時位に作るね.」
って計画を立てて作ってます.
計画立てないほうがかえってさわやかなくらい、遅れることがほとんどですが.

  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃検索 ┃設定  
4551 / 5056 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
1877798
(SS)C-BOARD v3.8.1β4 is Free.