|
▼ali,forever!さん:
> 私は大半の日本人の英語習得者と違って、イギリス英語を
>こよなく愛する者です。
わたしもイギリス英語のほうが好きですよ。ネット以前は短波ラジオでBBCをよく聞いていました。今はポッドキャストを聞いています。
もともと英国のポップスが好きなのですが、そのうちハリーポッターにもはまったりして原書で読んだりしていました。
ハリーポッターもアメリカ版はだいぶアメリカ英語の表現に変えられているようです。
>わたしは特にヘルマン・ヘッセが好きなので、あの新潮文庫の
>空色の表紙の日本語訳を長い間大切に持っておりましたし、
>何度も読み返しましたが、あまりにも難しく読みにくいので
>「さすがにヘッセは難しい事を書く作家だな・・・」
>とか思っておりましたのが、あるとき英語訳の
><Steppen Wolf>を読んで以来、その分かり易さと面白さに
>「今まで自分は何を読んでいたのか!?」とばかりに
>愕然となった事を覚えています。
わたしもヘッセが大好きで新潮文庫の水色の文庫本を集めていました。
確かに日本語訳は格調高いですが難しいですね。
英語だと読みやすいのですか。ドイツ語は大学の二外で取っていましたが全く忘れてしまって原書では読めないので、英語訳で読んでみたいと思います。
わたしも<Steppenwolf>は大好きな作品です。
|
|